Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
cyrilight
Buddy au lit
Inscrit(e) depuis le 26/10/2003
maria de rossi
Le 11-07-2004 à 10:30:17
bonjour a tous
qui se souvient de ce titre de la belle ?
" ah ce que j'aime les hommes a moustaches"
pourriez vous s'il vous plait me donner le titre exact ?
merci a tous.
vivre fou vivre fort
Lèz
Dèppelin
Inscrit depuis le 24/06/2004
Re: maria de rossi
Le 11-07-2004 à 10:50:04
Ah! Que j'aime la moustache c'était le titre exact si je me rappelle bien
Guillaume Tell n'était pas vraiment un garçon sans cible…
Lèz
Dèppelin
Inscrit depuis le 24/06/2004
Re: maria de rossi
Le 11-07-2004 à 10:56:28
Je viens de vérifier c'était durant l'été 1976 (remember he canicule)
Guillaume Tell n'était pas vraiment un garçon sans cible…
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
Re: maria de rossi
Le 11-07-2004 à 10:59:54
oui c'est ça j'ai le 45 tours mais c'etait une face b
Filled with a kriek
cyrilight
Buddy au lit
Inscrit(e) depuis le 26/10/2003
Re: maria de rossi
Le 12-07-2004 à 19:52:14
merci a tous
ah que j'aime la moustache est il le bon titre ?
et kijkeens peux tu me dire le nom de la face A du 45 tours de maria de rossi ?
merci
vivre fou vivre fort
fan60s
Dépendant(e)
Inscrit(e) depuis le 12/07/2004
Re: maria de rossi
Le 12-07-2004 à 21:39:59
La face A est "Il y a toujours quelqu'un pour toi" et l'autre "Ah! que j'aime la moustache". Single Barclay 62229, 1976. Voilà .
cyl
cyrilight
Buddy au lit
Inscrit(e) depuis le 26/10/2003
Re: maria de rossi
Le 13-07-2004 à 15:44:07
merci beaucoup fan60s
vivre fou vivre fort
French Goat
Asile
Inscrit depuis le 15/06/2003
Re: maria de rossi
Le 16-07-2004 à 05:05:39
À noter son joli
Un pont de musique qu'on m'a permis de retrouver récemment.
vivre mou vivre mort
Il faut être identifié pour participer au forum !