Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
Snark Hunter
Rick Divers
Inscrit depuis le 21/09/2003
Re: Rock'onnection
Le 22-06-2004 à 21:41:11
Ce n'est pas elle qui jouait dans "Le trèfle aux quatre parfums" ?!!!
Sinon, elle s'est plutôt manifestée dans des films à petit budget (genre Darry Cowl, histoire de situer le niveau), des pubs, etc…
C'est vrai que c'est un "personnage"… éternelle "évaporée", on la remarque!
je suis immortel : le Félix renaît toujours de ses cendres…
tropezsky
P'tit suisse
Inscrit depuis le 29/05/2002
Re: Rock'onnection
Le 22-06-2004 à 21:43:36
Elle a fait une apparition dans "gazon maudit" je crois
Prenez garde à l'allumette quelque part dans vôtre tête…
feeric
Bois tonka
Inscrit depuis le 07/02/2004
Catherine Lachens
Le 22-06-2004 à 21:59:52
Et dans la comédie "Ils sont fous ces sorciers", c'était la femme de Jean Lefebvre …
J'aimais bien ce film, j'ai le droit…
Zozotte
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 07/05/2004
Re: Rock'onnection
Le 22-06-2004 à 22:12:08
Excusez, je reviens un peu en arrière… La boule à zéro, ça pourrait pas avoir un rapport avec Elvis Presley qui s'est fait raser la banane pour faire son service en Allemagne?
Par ailleurs, personne ne l'a dit, mais il me semble que le titre du morceau est plutôt Rock'ollection… non?
Zozotte
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 07/05/2004
Re: Rock'onnection
Le 22-06-2004 à 22:56:04
Peut-être que "couper les tifs", ça fait référence à Antoine…
Cela dit, je pense qu'il y a aussi des références personnelles ou qui se veulent universelles et représentatives des 60's dans les paroles…
Snakeofheaven
Camé(e)
Inscrit(e) depuis le 18/02/2004
Re: Rock'onnection
Le 23-06-2004 à 18:31:06
Sisi c'est bien Rock'ollection, je m'a trompé, ca arrive non :-(
Snake
Il faut être identifié pour participer au forum !