Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
Lepi
Psychopathe
Inscrit depuis le 01/05/2003
"Coup de foudre" sur France2
Le 21-06-2004 à 12:18:39
En ce moment passe souvent sur France2 un clip, avec un mec au piano dans un parc et une silhouette féminine qui danse. Cette chanson est la reprise d'un standard, et c'est le titre de ce standard que je recherche. A la fin du clip il y a des crédits, avec "Coup de Foudre" qui est, je suppose, le titre de la reprise. Celà fait des années que je cherche le nom de l'original, qui a été repris maintes fois. Alors, si quelqu'un pouvait me tuyauter, je le bénirais jusqu'à la septième génération (au moins)!
tropezsky
P'tit suisse
Inscrit depuis le 29/05/2002
Re:
Le 21-06-2004 à 12:32:24
Je ne connais pas ce clip, mais il y a un morceau intitulé "coup de foudre dans starmania" qui sait?
Prenez garde à l'allumette quelque part dans vôtre tête…
Lepi
Psychopathe
Inscrit depuis le 01/05/2003
Re:
Le 21-06-2004 à 12:41:32
Non celà n'a rien à voir avec Starmania, mais merci quand même(pour la peine je te bénis jusqu'à la troisième génération). "Coup de foudre" est juste le titre de la reprise (du moins je suppose). La chanson est en anglais (c'est vrai que j'avais pas précisé) et dans les paroles il y a "dancers are on the floor" et "make me sweat"
Lepi
Psychopathe
Inscrit depuis le 01/05/2003
Re:
Le 21-06-2004 à 17:45:45
Bon je vous file un petit fichier midi fait par mes soins (rigolez pas hein…), au cas où ça vous aiderait à m'aider…
saperlipopette
Francophonissime
Inscrit depuis le 31/03/2003
Re:
Le 21-06-2004 à 18:04:38
Sway - Dean Martin
Passablement massacré par Diam's, aussi.
Lepi
Psychopathe
Inscrit depuis le 01/05/2003
Re:
Le 21-06-2004 à 19:01:36
1. Désolé pour le fichier midi, ifrance merde encore.
2. C'est exactement ça Saperlipopette! Avec le peu d'indices que je donnais, c'est fort quand même. Sois-tu béni jusqu'à la quatorzième génération (soyons fous!)
bubulubis
Asile
Inscrit(e) depuis le 20/11/2002
Re:
Le 21-06-2004 à 19:16:55
Encore Sway ? :)
J'ai cru que c'était une private joke de Saperlipopette
Il faut être identifié pour participer au forum !