Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
Menthe Fraiche
Dépendant(e)
Inscrit(e) depuis le 04/04/2004
La légende du pays des oiseaux (suite)
Le 18-06-2004 à 21:02:29
Dans un précédent post, et grâce à deux contributeurs, j'ai pu retrouver le nom du groupe français de jazz qui interpréta une version française de Lullaby of Birdland intitulée La Légende du pays aux oiseaux: les Blue Stars.
Depuis, je me suis procuré l'album dans lequel on trouve cette chanson et … j'ai essayé d'en trouver les paroles (parce que, oui, j'aimerais bien chanter cela avec quelques amis cet été en se promenant ou en faisant la vaisselle).
Mais je ne suis pas parvenu à les trouver sur le net (ce qui ne veut pas dire, oh non !, qu'elles ne s'y trouvent pas). La version française n'est pas une simple traduction de la chanson originale mais une véritable adaptation / création.
Alors j'ai essayé de retranscrire à l'oreille. Résultat: pas mal de manques. Voilà l'état de mon travail – si quelqu'un par miracle pouvait m'aider à recomposer les paroles manquantes, je lui en serais très reconnaissant.
Quand elle s'ennuie dans sa mansarde
Lola vient écouter
Le murmure des fontaines qui bavardent à travers
les prés et les rosées
Ella lui raconte la légende du pays aux oiseaux
et pour mieux l'entendre Lola se penche
à (l'ombre) des roseaux
C'est l'histoire fabuleuse
où des oiseaux par milliers
oooooh d'une (île) miraculeuse
s'envolent éparpillés
dispersés
Ils () au vent dans le sillage
de leurs ailes voyageuses
des millions de plumes
dans un nuage de caresses
amoureuses
(instrumental)
Au pied d'un rocher Lola se couche
éblouie près de l'eau
pour (atteindre en volant) le chant des sources
le murmure lancinant des ruisseaux
(Qui parcourt des prés et ….)
(…) palais en château)
(…) la légende du pays aux oiseaux
Et sur sa robe éclatante
dans ce jardin enchanté
ooooh Lola s'endort frissonnante
à la fraîcheur d'une allée
parfumée
(…) grisée de l'odeur des fougères
elle rêve à celui
qui transformera pour elle
les () en baisers
pour la vie.
Waaaaahou
[entre parenthèses, les mots dont je suis incertain, voire ceux qui manquent totalement]
keltia
Sans espoir
Inscrit depuis le 18/02/2003
Re: La légende du pays des oiseaux (suite)
Le 18-06-2004 à 22:40:09
Y a une partie des paroles
ICI
Mille millions de mille sabords… !
Menthe Fraiche
Dépendant(e)
Inscrit(e) depuis le 04/04/2004
Re: La légende du pays des oiseaux (suite)
Le 19-06-2004 à 13:01:35
Merci beaucoup ! :)
J'ai pu compléter pas mal de trous. Reste un paragraphe entier … :(
Le silence était partout.
Il faut être identifié pour participer au forum !