Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
The_Foug
As aux lardons
Inscrit depuis le 06/11/2003
Variet franglaise fin des années 80.
Le 12-06-2004 à 01:18:05
Un mec qui ressemblait un peu physiquement a Marc lavoine,chantait un truc ki a figuré au top 50 et dont le refrain etait:
Perfect nobody nobody, nobody's perfect dans la vie.
Je sais , c'est peu d'infos, mais p etre pouvez vous maider a identifier cet ovni.
D'avance merci.
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Variet franglaise fin des années 80.
Le 12-06-2004 à 02:02:02
J'ai encore les fameux livres "Top D'or du top 50" qui sortaient en fin d'année, avec l'ensemble de tout ce qui s'était classé au top pendant l'année écoulée.J'en ai deux: "Top d'or 1989" (tout ce qui a été classé au top en 1988),et "Top D'or 1990" (idem concernant l'année 1989), je vais tâcher de rechercher ça dans ces livres. Réponse demain. (j'veux dire vers 18 h! aujourd'hui)
cyrilight
Buddy au lit
Inscrit(e) depuis le 26/10/2003
Re: Variet franglaise fin des années 80.
Le 12-06-2004 à 07:41:22
c'est le groupe tuxedo "nobody's perfect" (2 jumeaux enchanteurs !)
vivre fou vivre fort
The_Foug
As aux lardons
Inscrit depuis le 06/11/2003
Re: Variet franglaise fin des années 80.
Le 12-06-2004 à 12:32:13
merci cyrilight :)
DaruXor
Intoxiqué(e)
Inscrit(e) depuis le 02/06/2004
Re: Variet franglaise fin des années 80.
Le 12-06-2004 à 15:59:38
Il est trop fort ce cyrilight :-)
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
Re: Variet franglaise fin des années 80.
Le 12-06-2004 à 19:05:21
Sauf que ce ne sont pas des jumeaux Cyril, j'ai le 45 tours ce sont deux mannequins mais ils n'étaient meme pas frères, leur tube précédent était "c'est bon c'est chaud"
Filled with a kriek
cyrilight
Buddy au lit
Inscrit(e) depuis le 26/10/2003
Re: Variet franglaise fin des années 80.
Le 12-06-2004 à 21:32:18
ah bon pas des jumeaux bin mince j'aurai parier dessus !
sorry boys and boys ! heu mince and girls lol !
vivre fou vivre fort
hug
Festival ^^^
Inscrit depuis le 05/04/2003
Re: Variet franglaise fin des années 80.
Le 12-06-2004 à 23:06:38
Oui, je ne me suis pas connecté de la journée alors, je n'ai pas pu dire de quel groupe c'était. Et de toutes façons, s'il s'agit de Tuxedo, ça n'était pas classé au top 50 en 1988 et 1989.
The_Foug
As aux lardons
Inscrit depuis le 06/11/2003
Re: Variet franglaise fin des années 80.
Le 13-06-2004 à 10:41:02
Ca devait etre le top 60 alors :))
Il faut être identifié pour participer au forum !