Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
Makomako
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 01/06/2004
Ah si j'avais des plumes au cul
Le 01-06-2004 à 12:37:53
Voilà , je recherche cette chanson depuis pas mal de temps… 5 heures environ et la seule chose que j'ai trouvée c'est ici avec un post de bucaille…
"est-ce bien lui qui a chante ce tube bidissimme ("le goeland"), qui commence "comme un goeland" avec des paroles anodines et bizarres amenant ce refrain immortel "ah si j'avais des plumes au cul, je ne volerais pas pareil…" {Non. Pas le style du bel Hervé, ça. Mais il a interprété une chanson qui porte le même titre, en effet.} (bucaille, le 22/02/2004 à 14:52:51) "
Alors, est-ce que quelqu'un connait l'interprète, voire le vrai titre si c'est pas ça?
Merci
Professeur Dario
O bide mio
Inscrit depuis le 10/06/2003
Re: Ah si j'avais des plumes au cul
Le 01-06-2004 à 13:35:41
je connaissais l'histoire de monsieur GLLOQ qui veut prendre des cours d'aviation…
Evidemment, quand il épelle son nom, on lui demande pourquoi il a besoin d'un avion.
ce qui lui faut c'est un p'tit chachacha
corbo_rouge
Sans espoir
Inscrit depuis le 29/12/2002
Re: Ah si j'avais des plumes au cul
Le 02-06-2004 à 00:11:40
Je sais pas si cela a avoir quelque chose mais
clique ici
Quand le corbeau sera blanc et la neige noire, je cesserai de t'aimer…
Makomako
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 01/06/2004
Re: Ah si j'avais des plumes au cul
Le 02-06-2004 à 11:17:45
non, ca a pas l'air d'etre ça….
Decibelfm
Omniscient
Inscrit depuis le 18/06/2002
Re: Ah si j'avais des plumes au cul
Le 02-06-2004 à 11:27:05
Il s'agit de Eddy Pascal
La complainte du goeland , qui porte en sous titre
Ah si j'avais des plumes au cul . C'est sorti en 1977 chez Tréma (410 063).
Comme par hasard, c'est un titre que j'ai proposé à Doudoucoicoin il y a quelques jours pour son
Arche Bidesque , qui, malheureusement , s'arrête ces jours ci!
Ils ont osé , votre cours de langue hebdomadaire avec les plus grandes vedettes françaises.
Première diffusion le Jeudi à 20 h.
doudoucoincoin
Où es-tu mon petit anas ?
Inscrit depuis le 18/09/2002
Re: Ah si j'avais des plumes au cul
Le 02-06-2004 à 11:44:02
Oui,
L'arche bidesque , c'est fini. Mais comme je l'ai rappelé dans la dernière, je n'en ai pas fini avec les animaux pour autant.
Coin !
Decibelfm
Omniscient
Inscrit depuis le 18/06/2002
Re: Ah si j'avais des plumes au cul
Le 02-06-2004 à 12:07:35
Et voilà la pochette:
Je te comprends mon cher Coin: il est dur d'en finir avec ses fantasmes… :-))
Professeur Dario
O bide mio
Inscrit depuis le 10/06/2003
Re: Ah si j'avais des plumes au cul
Le 02-06-2004 à 15:13:48
tu veux dire que les capris, c'est fini, cher coin ?
ce qui lui faut c'est un p'tit chachacha
Il faut être identifié pour participer au forum !