Les cookies nous permettent de personnaliser le contenu du site, les annonces publicitaires et d'analyser notre trafic.
Nous partageons également des informations avec nos partenaires, de publicité ou d'analyse
mais aucune de vos données personnelles (e-mail, login).
En ce moment vous écoutez :
Pour pouvoir discuter ici, vous devez avoir un compte et être identifié.
Stéphane à 05h16
pendant Leader
.. si tant est qu'on soit tenté
Of course.
Stéphane à 04h51
pendant Viens vivre dans mon film
Faudrait il donc apprendre à se ruser soi-même.
Stéphane à 04h15
pendant Bij de Rijkswacht
Merci beaucoup pour vos informations et j'entends plus ou moins ça :
Se débarrasser de quelque chose ou y échapper :
Il est très difficile de se défaire d'une habitude ancrée depuis toujours .
morphee à 02h32
pendant 99 words for boobs
La véritable question de savoir de quelle "maladie" Martin Gore cherche t-il à se débarrasser ? Il y a plusieurs légendes urbaines, la principale étant leur addiction aux drogues, mais celle-ci viendra plus tard.
Quand on lit bien les paroles, on peut pencher pour la timidité, à moins que ce ne soit plus généralement "la maladie d'amour", si chère à notre Michel national.
Les deux interprétations trouvables sur le net et données par les membres du groupe vont dans ce sens :
- "The song tells the story of a one-sided relationship between a girl and a boy" (Martin Gore, 1995).
- "It's basically a love song, and it's really about the problems of not being able to get across what you really mean, in love, when you're actually trying to talk to someone that you, let's say, fancy, you know, you fancy someone at school or whatever and you're trying to talk to them." (Dave Gahan, ITV's show) (je vous laisse traduire ou DeeplGPT le faire).
Flaming Youth à 23h41
pendant Sing
Si l'on en croit cet extrait du Cambridge Dictionary
Posté par The Cambridge Dictionary : shake verb (GET RID OF)
C2 [ T ]
to get rid of or escape from something:
It's very difficult to shake the habit of a lifetime.
shake something (off) The company has so far been unable to shake (off) its reputation for being old-fashioned.
Le verbe "to shake" peut avoir le sens de se débarrasser ou d'échapper à quelque chose, donc je pense que ce serait compris comme signifiant se débarrasser d'un mal. Pour ce sens il me semblait toutefois que l'on disait plutôt "to shake off", mais le "off" n'est apparemment pas indispensable.
Stéphane à 23h16
pendant Mon C.R.S.
Oui j'ai lu merci … C'est vraiment joli ça rime avec Annie Cordy.
To shake the disease
That takes hold of my tongue
In situations like these..tu sais c'est si difficile pour moi de secouer ce mal qui me coupe la parole là maintenant
Ça sonne
cherrysalsa à 22h50
pendant Accouplés
C'est vrai que cela été toujours une énigme cette expression métaphorique.
Je serais tenté de penser que c'est une manière d'exprimer que l'on est au delà d'une guérison.
Après, il y a des hypothèses intéressantes dans les commentaires de la fiche de la chanson qui est présente dans la base.
Voir tous les commentaires
Forum : Recherche
Auteurs
Messages
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
Maggie Mac Neal
Le 29-04-2004 à 20:17:33
Est ce que Maggie Mac Neal chanteuse entre autre d'Amsterdam est la même que celle du groupe Mouth & McNeal ayant chanté notamment "how do you do" et "ik zie een ster/ i see a star/ l'amour au pas"???
Filled with a kriek
saperlipopette
Francophonissime
Inscrit depuis le 31/03/2003
Re: Maggie Mac Neal
Le 29-04-2004 à 20:24:48
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
Re: Maggie Mac Neal
Le 29-04-2004 à 20:26:22
je me disais aussi… dank je wel beste saperlipopette
Filled with a kriek
keltia
Sans espoir
Inscrit depuis le 18/02/2003
Re: Maggie Mac Neal
Le 29-04-2004 à 21:33:07
Je rebondis sur le sujet pour demander si le "Amsterdam" interprété dans les années 80 par Cora en allemand et en anglais est la même chanson ?
Mille millions de mille sabords… !
kijkeens
Palomo blanco
Inscrit depuis le 03/07/2003
Re: Maggie Mac Neal
Le 29-04-2004 à 21:37:15
non pas du tout, ce ne sont pas les mêmes chansons
Filled with a kriek
tom_pillibi
Sain(e) d'esprit
Inscrit(e) depuis le 07/07/2004
Re: Maggie Mac Neal
Le 07-07-2004 à 08:57:13
Je précise qu'Amsterdam par Maggie Mac Neal a représenté les Pays-Bas en 1980 au Concours Eurovision de la Chanson, elle s'est classée 5e.
Mouth & Mac Neal (donc la même chanteuse) avaient représenté les Pays-Bas eux en 1974 avec "I See A Star" et s'étaient classé 3e (ABBA était premier cette année là ).
Il faut être identifié pour participer au forum !